"Au printemps, les jardiniers sont nombreux."

Translation:In the spring, gardeners are numerous.

March 29, 2018



In Sir David Attenborough voice: "In spring, the gardiners, who, were lying dormant in the ground over winter, are numerous."

June 3, 2018


So "the gardeners are many" is wrong but "the gardeners are numerous" is correct, and "there are many gardeners" is correct but "there are numerous gardeners" is wrong!? What logic is this? I have to do this exercise again and again because the marking system is finicky.

April 22, 2018


The logic is that the list of accepted translations was missing some answers. It ought to be fixed now. :)

However, do note my reply to Nicholas-norfre above - it may be a few days before the changes take effect, unfortunately, and there's nothing we can do to speed it up.

April 27, 2018


Who speaks like that

September 5, 2018



January 26, 2019


As a small British man that sentence should be changed to: "In the spring, there are a lot of gardeners" No one says the 'gardeners are numerous'

February 27, 2019


If many is listed as an acceptable translation for nombreux why mark it wrong? also, springtime should be listed as an acceptable translation for printemps!

April 2, 2018


"many" is accepted, as is "springtime". What was your full sentence and what type of exercise was it?

Also note that the hover hints are for the entire course and are based on the spelling of the word, so they show all possible meanings regardless of whether or not they fit in a particular sentence (like a dictionary). As a general rule, the automatic ordering puts the ones relevant to the sentence on top.

April 2, 2018


In the spring, gardeners are many (incorrect somehow)

April 17, 2018


Should be fixed now. :)

Standard comment: The changes may take a few days to show, unfortunately there's nothing we can do about it but wait and be patient.

If you have "In the spring, gardeners are many." rejected BEFORE 5 May, 2018, please just move on (maybe grumbling at the computer out loud, but don't post it in the comments or put it in a report!).

IF it is on or after 5 May, 2018, AND there is NO other error in your translation, please take a screenshot and post it here. To post a screenshot here, you'll have to upload it to a hosting site like Imgur. Then right click on the picture and click "Copy image address" (or the equivalent in your browser). Then, here, type ![](Pasted image address), replacing "Pasted image address" with what you just copied. Make sure not to leave any spaces.

April 27, 2018


Des jardiniers- gardeners.Les jardiniers- the gardners right

April 17, 2018


Generalities in French use the definite article. So since this sentence is talking about gardeners in general, it uses "les jardiniers".

April 27, 2018


Why is there are numerous gardeners in spring wrong?

May 10, 2018


Because you've moved "in spring" to the end of the sentence. When there's no grammatical reason to change it, please keep the original word order - in this case that means starting the sentence with "In spring" rather than ending with it.

May 28, 2018


I was marked correct for this before I finished saying the sentence. Other times with audio, I am marked incorrect when it is correct.

September 7, 2018


Can 'au printemps' be translated as 'in spring'? Or does it always have to be 'in THE spring'?

December 11, 2018


My prononciation was correct but rejected and this often happens

April 9, 2019
Learn French in just 5 minutes a day. For free.