"Au printemps, les jardiniers sont nombreux."

Translation:In the spring, gardeners are numerous.

March 29, 2018

This discussion is locked.


In Sir David Attenborough voice: "In spring, the gardiners, who, were lying dormant in the ground over winter, are numerous."


So "the gardeners are many" is wrong but "the gardeners are numerous" is correct, and "there are many gardeners" is correct but "there are numerous gardeners" is wrong!? What logic is this? I have to do this exercise again and again because the marking system is finicky.


The logic is that the list of accepted translations was missing some answers. It ought to be fixed now. :)

However, do note my reply to Nicholas-norfre above - it may be a few days before the changes take effect, unfortunately, and there's nothing we can do to speed it up.


Who speaks like that


As a small British man that sentence should be changed to: "In the spring, there are a lot of gardeners" No one says the 'gardeners are numerous'


If many is listed as an acceptable translation for nombreux why mark it wrong? also, springtime should be listed as an acceptable translation for printemps!


"many" is accepted, as is "springtime". What was your full sentence and what type of exercise was it?

Also note that the hover hints are for the entire course and are based on the spelling of the word, so they show all possible meanings regardless of whether or not they fit in a particular sentence (like a dictionary). As a general rule, the automatic ordering puts the ones relevant to the sentence on top.


In the spring, gardeners are many (incorrect somehow)


Should be fixed now. :)

Standard comment: The changes may take a few days to show, unfortunately there's nothing we can do about it but wait and be patient.

If you have "In the spring, gardeners are many." rejected BEFORE 5 May, 2018, please just move on (maybe grumbling at the computer out loud, but don't post it in the comments or put it in a report!).

IF it is on or after 5 May, 2018, AND there is NO other error in your translation, please take a screenshot and post it here. To post a screenshot here, you'll have to upload it to a hosting site like Imgur. Then right click on the picture and click "Copy image address" (or the equivalent in your browser). Then, here, type ![](Pasted image address), replacing "Pasted image address" with what you just copied. Make sure not to leave any spaces.


Des jardiniers- gardeners.Les jardiniers- the gardners right


Generalities in French use the definite article. So since this sentence is talking about gardeners in general, it uses "les jardiniers".


Why is there are numerous gardeners in spring wrong?


Because you've moved "in spring" to the end of the sentence. When there's no grammatical reason to change it, please keep the original word order - in this case that means starting the sentence with "In spring" rather than ending with it.


I was marked correct for this before I finished saying the sentence. Other times with audio, I am marked incorrect when it is correct.


Can 'au printemps' be translated as 'in spring'? Or does it always have to be 'in THE spring'?


My prononciation was correct but rejected and this often happens

Learn French in just 5 minutes a day. For free.