"Ma belle-fille adore mon fils."
Translation:My daughter-in-law adores my son.
Yes, "belle-fille" can mean either daughter-in-law or stepdaughter. Since there's no context here to tell us which, both are accepted.
it really should always be accepted where both words could be interchanged... then the guessing game would be finsihed
It should be yes. If there's a sentence where context doesn't make it clear and one isn't accepted, please do report it!
Ma Belle-fille = My daughter in law... Ma Belle fille = My Beautiful daughter???
The "Best" translation has been changed to "adores" to fit better. Using "adorer" here is an intentional statement that it's more than just "love".
How would one differentiate 'daughter-in-law' from 'step-daughter'; two different relationships, no?
I thought "demi-fille" exclusively meant "stepdaughter"?... And why's everyone actually acting like STEPDAUGHTER and DAUGHTER IN-LAW are same?? Those are two different people and relationships!, aren't they? I'd appreciate a clear answer from anyone, merci!