https://www.duolingo.com/jrikhal

Différence entre relatives déterminatives et relatives explicatives en allemand ?

Bonjour,

l'allemand permet-il, à l'écrit et/ou à l'oral, de faire une telle différence ?

Par exemple, les deux phrases ci-dessous se disent-elles différemment en allemand ?

  • Les voitures qui étaient mal garées ont été verbalisées.
  • Les voitures, qui étaient mal garées, ont été verbalisées.

Ou, pour reprendre un exemple du cours, entre

  • Elle a un oncle qui travaille dans une banque.
  • Elle a un oncle, qui travaille dans une banque.

Merci d'avance pour les réponses.

March 29, 2018

7 commentaires


https://www.duolingo.com/SteffiBookworm

Si je ne me trompe pas...

https://www.allemandfacile.com/exercices/exercice-allemand-2/exercice-allemand-115606.php

Die schlecht geparkten Autos wurden verwarnt.
Die Autos, die schlecht geparkt waren, wurden verwarnt.

Sie hat einen in einer Bank arbeitenden Onkel.
Sie hat einen Onkel, der in einer Bank arbeitet.

March 29, 2018

https://www.duolingo.com/jrikhal

Merci de la réponse !

Si je n'ai pas compris de travers, cela veut dire que les relatives allemandes sont toutes explicatives et jamais déterminatives.
Et les relatives déterminatives françaises se construisent en allemand via une forme adjective.


P.S. : Le traitement par [les algorithmes de] Duolingo de la ponctuation (il fait comme si elle n'existait pas) est donc particulièrement contre-productif car cela fait qu'il nous compte comme correctes des traductions erronées.

March 29, 2018

https://www.duolingo.com/SteffiBookworm

Ne vaut-il pas mieux attendre ce que les autres vont repondre?
Même si je ne me trompe pas quelqu'un pourrait ajouter une explication meilleure que laquelle dont j'ai mis le lien?

March 29, 2018

https://www.duolingo.com/SteffiBookworm

J'ai cherché un peu plus, mais je n'ai trouvé aucune indication que l'allemand vraiment distingue entre les nuances qui sont décrit ici: http://theses.univ-lyon2.fr/documents/getpart.php?id=lyon2.2001.kim_bkpart=46821
et les deux constructions (Relativsatz - Partizipialkonstruktion).
Au contraire, les deux sont souvent décrit comme étant echangeable, par exemple ici: http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/Satz/Komplex/Form/Partizip.html?lang=en
Maintenant je suis un peu confuse de m'être trompée et j'espère que quelqu'un qui le sait veut ajouter son grain de sel.

March 29, 2018

https://www.duolingo.com/Aileme
Mod
  • 14

J'ai fait quelques recherches (Je n'aime pas la grammaire allemande)

On peut (souvent) remplacer les subordonnées attributives par un groupe attributif mais la fonction reste la même.

Il y a "restriktive Relativsätze" et "appositive Relativsätze" :
https://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-12702.php et http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/Satz/Komplex/Funktion/Attribut/Relativ/index.html

  • La proposition subordonnée relative déterminative essentielle à la compréhension de la phrase. Elle fait partie intégrante du groupe nominal (G.N) et remplit la fonction d'épithète.
    Exemple : Les élèves qui travaillent bien réussissent.

  • Restriktive Relativsätze sind für das Verständnis des Satzes wichtig. Sie bestimmen, welches Bezugswort genau gemeint ist:
    Kennst du den Mann, der uns besucht hat?


  • La proposition subordonnée relative explicative qui apporte une précision supplémentaire et peut être supprimée sans que cela modifie le sens du G.N. Elle est en général apposée au G.N antécédent.
    Exemple : Voilà la maison où j'habite.

  • Appositive Relativsätze (nicht restriktive Relativsätze) haben nur eine erläuternde, illustrative Funktion. Es ist auch ohne sie deutlich, welches Bezugswort genau gemeint ist:
    Herr Müller, der uns übrigens gestern noch besucht hat, hat heute geheiratet.


Il y a des phrases où le contexte décide s'il s'agit de l'un ou de l'autre. Dans ce cas, on doit décider de mettre des virgules ou pas en français, mais en allemand on ne voit pas de différence.

http://www.zas.gwz-berlin.de/fileadmin/mitarbeiter/schwabe/teaching/8_Nicht-restr._Relativsaetze.pdf

Der Relativsatz in (1) kann restriktiv als auch nicht-restriktiv interpretiert werden:

(1) Niemand vertraut mehr dem Radprofi, der gedopt hat.

Restriktive Lesart: niemand vertraut mehr demjenigen Radprofi, der Dopingmittel genommen hat, den übrigen aber schon.
Nicht-restriktiven Lesart: man vertraut einem bestimmten Radprofi aus welchen Gründen auch immer nicht mehr, und dieser hat zudem gedopt.

En Bref: en allemand, c'est uniquement une question d'interprétation, la différence n'est pas visible.

April 4, 2018

https://www.duolingo.com/jrikhal

Merci pour la réponse/confirmation !

Donc, sauf contexte très précis où l'un des deux sens n'est pas possible, les deux réponses sont toujours possibles de l'allemand vers le français.
Merci !

April 5, 2018

https://www.duolingo.com/SteffiBookworm

Danke!

April 4, 2018
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.