"We get up."
Translation:Wir stehen auf.
Again, eu stehen and nicht stellen? I remember my old german teacher telling us about static and movement verbs: for staying vertical/up: stehen/stellen, horizontal/lying down: liegen/legen and sitting on a chair: sitzen/setzten. "We get up" implies movement, so it should have been: "Wir stellen auf". Do I remember my old German lessons wrong?
stehen and nicht stellen?
It's aufstehen (stand up, get up [from bed]), not stehen (stand).
"We get up" implies movement, so it should have been: "Wir stellen auf".
wir stellen ... auf implies that we cause something else to stand -- for example, we put up the nativity scene.
When we stand up from sitting or get up from bed, we use aufstehen.
Do I remember my old German lessons wrong?
You are correct in general. For example, to lie down is sich hinlegen and to sit down is sich hinsetzen (not hinliegen, hinsitzen) -- but aufstehen is what we use for standing up, not sich aufstellen (which would mean "get into formation" or "arrange oneself" or "stand [for an election]").
Thanks mizinamo. I took German lesson many years ago, and I remember my teacher saying that German is very easy, everything is by the rules: "mathematisch".
Except for the exceptions that is. Which are too many to count...
This reminds me of Mark Twain's essay about the beauty of the German language, essay that I can not recommend enough. Anyway, it seems that here we have an(other) exception.