"Il y a des fraises tout autour du gâteau."
Translation:There are strawberries all around the cake.
Wanda, you aren't wrong, but that's not how French works. Du can be used as a partitive article, which is what you are thinking of. That's when it means "some of." But in this situation, it is being used because we are saying , "Around the cake." Autour has to be followed by de. You can't say, "Autour de le gâteau." de le has to be changed to du, but it's not being a partitive article here. English has complicated stuff like this too, but we're used to them. English learners think that English is a pain in the butt sometimes too. LOL