Translation:People having young babies do not sleep at night.
"People with young babies" or "people who have young babies" would be a far better translation. "People having young babies" can only really be read as people in the process of giving birth to young babies, which is probably not what this is supposed to mean.
Is there only one correct solution offered? It looks like that. No other correct solution is rendered valid. It is really frustrating!
No, as with most sentences in the French course, there are multiple correct translations. What was your sentence?
It should be de jeunes bébés, the other sentence is a mistake.
Whenever the plural "des" is followed by an adjective and noun it becomes de.
de petits livres
de grosses pommes
People that have young babies don't sleep at night should be accepted IMHO. People having young babies is ungrammatical in English unless referring to the birth of the child
I struggle to pronounce "gens" differently from "jeunes."
Help with pronounciation please?