Why does Duolingo hate the word "kids" ... is this personal to a staff member? haha It always corrects it to children whenever I translate enfants as kids.
It doesn't hate the word "kids", but "kids" translates to "gamins", not "enfants".
'We take our children'
Bring not accepted
"apporter" is to bring
Does this mean "take" as in taking the children along on a trip? I thought we were supposed to use emmener for that. If not, what might it mean?