"J'aime les livres, donc je lis."

Translation:I like books, so I read.

March 29, 2018



Sometimes Duolingo tells me "J'aime" means "I like"; other times it tells me it means "I love." Is there some rule I can refer to?

May 14, 2018


Yes, I put "I love books" which was corrected to "I like books." If I recall, it's something like "aimer [a person]" means to love but "aimer [a thing]" means to like ?

May 15, 2018


J'aime les choses = i like the things J'aime une personne = i love a person J'adore des choses = i love the things

June 24, 2018


shouldn't it be "des livres"? Did I miss something?

September 27, 2018


Yes, you did. "Des livres" is "books", but as in "some/a few books or more than one book".

"I like books" has a generalization of "books": all and any of them, not only some of them.

The article for generalizations is definite in French: J'aime les livres.

By nature, all verbs of appreciation (aimer, aimer bien, adorer, préférer, apprécier, détester, haïr, respecter, admirer) have this ability to introduce a general object, be it countable or not, singular or plural, material or not.

J'aime/Je déteste la musique, le chocolat, les histoires d'amour".

September 28, 2018


What would we do without you..

September 28, 2018


The same thing, but maybe slower... :-)

September 29, 2018


Might want to fix that 'donc' pronunciation

May 26, 2018


Why? I can hear the woman's voice and it is perfect.

May 27, 2018


Why is "I like the books no accepted"? It has "les"

March 29, 2018


It is not absolutely impossible, but certainly not the first meaning of this sentence:

  • "J'aime les livres" primarily means "I like books" - as a category of things, books in general, all books.

The reason is that the direct object of an appreciation verb (aimer, aimer bien, adorer, apprécier, préférer, détester, haïr, respecter, admirer) is understood as a generality, be it a category, a concept or "things in general", which need a definite article (le, la, l', les).

You can understand the first part as "I like the (specific) books", but I think that the French sentence would have something else to reinforce the specificity of the books, like "J'aime les livres, donc je les lis" = I like the books, so I read them or "J'aime ces livres, donc je lis" = I like these/those books, so I read.

March 29, 2018


"I like the books" is accepted. What was the rest of your sentence?

March 29, 2018


The man's voice sounds like it prinounces extra syllables for "J'aime les livres"...it sounds like "J'aime aimé les livres"...pronouncing "aime" twice...am I hearing things?

August 8, 2018


No, I hear the same thing. It's not a clear recording.

December 13, 2018


Thanks for fixing it! :-)))))

August 9, 2018


Therefore and so should be the same

September 6, 2018


Therefore can also mean, so

October 9, 2018


It's weard in some places i need to put i like in some i love,i think it's my choce how i translate,so i deside this time to put "I love books"

October 25, 2018


How can I distinguish whether she said kes livres or le livre?

November 10, 2018


Hence came to mind with this but I cannot recall hearing it for ages! Therefore seems a better bet now.

December 14, 2018
Learn French in just 5 minutes a day. For free.