"J'aime les livres, donc je lis."

Translation:I like books, so I read.

March 29, 2018

This discussion is locked.


Sometimes Duolingo tells me "J'aime" means "I like"; other times it tells me it means "I love." Is there some rule I can refer to?


Yes, I put "I love books" which was corrected to "I like books." If I recall, it's something like "aimer [a person]" means to love but "aimer [a thing]" means to like ?


J'aime les choses = i like the things J'aime une personne = i love a person J'adore des choses = i love the things


shouldn't it be "des livres"? Did I miss something?


Yes, you did. "Des livres" is "books", but as in "some/a few books or more than one book".

"I like books" has a generalization of "books": all and any of them, not only some of them.

The article for generalizations is definite in French: J'aime les livres.

By nature, all verbs of appreciation (aimer, aimer bien, adorer, préférer, apprécier, détester, haïr, respecter, admirer) have this ability to introduce a general object, be it countable or not, singular or plural, material or not.

J'aime/Je déteste la musique, le chocolat, les histoires d'amour".


What would we do without you..


The same thing, but maybe slower... :-)


Might want to fix that 'donc' pronunciation


Why? I can hear the woman's voice and it is perfect.


Why is "I like the books no accepted"? It has "les"


It is not absolutely impossible, but certainly not the first meaning of this sentence:

  • "J'aime les livres" primarily means "I like books" - as a category of things, books in general, all books.

The reason is that the direct object of an appreciation verb (aimer, aimer bien, adorer, apprécier, préférer, détester, haïr, respecter, admirer) is understood as a generality, be it a category, a concept or "things in general", which need a definite article (le, la, l', les).

You can understand the first part as "I like the (specific) books", but I think that the French sentence would have something else to reinforce the specificity of the books, like "J'aime les livres, donc je les lis" = I like the books, so I read them or "J'aime ces livres, donc je lis" = I like these/those books, so I read.


"I like the books" is accepted. What was the rest of your sentence?


The man's voice sounds like it prinounces extra syllables for "J'aime les livres"...it sounds like "J'aime aimé les livres"...pronouncing "aime" twice...am I hearing things?


No, I hear the same thing. It's not a clear recording.


Thanks for fixing it! :-)))))


Therefore and so should be the same


Therefore can also mean, so


It's weard in some places i need to put i like in some i love,i think it's my choce how i translate,so i deside this time to put "I love books"


How can I distinguish whether she said kes livres or le livre?


Hence came to mind with this but I cannot recall hearing it for ages! Therefore seems a better bet now.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.