"They make the machines now."
Translation:Teď ty stroje vyrábějí oni.
"Vyráběji teď ty mašíny" is wrong? I thought word order was more flexible.
The word order of your sentence is very, very unusual. Although Czech word order is pretty relaxed, as opposed to English, it does not mean that there are no rules.
And it's vyrábějí and mašiny. Pay attention to the accents :)
we are having an internal side bar. your proposal corresponds to the english sentence with the sentence stress They make THE MACHINES now. it is easy to disagree on this because we differ in our approach to translations justified only by intonation on one or even both sides. i am adding your translation for now.
well, i think there might be some kind of glitch in this lesson, because it tells me i have a typo in my answer, and the answer it gives me for without the typo is drastically different. i put: "vyrábějí stroje ted'." it says: "Teď ty stroje vyrábějí oni."
can someone tell me if my answer is acceptable? or is the word order wrong? or do i need the pronouns?
Placing "teď" at the end as you've suggested sounds quite strange. I don't have any official explanation for it, but from a native's perspective, words such as "teď", "tady" and similar are more likely to be placed in certain positions. "Vyrábějí teď stroje." sounds much better for a neutral sentence, while "Teď vyrábějí stroje." adds a little emphasis on "teď".
I tried "Ted oni ty stroje vyrabeji" .... why put the "they" at the end of the sentence?
It is there because that is the message of the sentence. THEY are making them and not someone else. Other word orders are possible as well, but when ONI is not stressed, it is typically left out "Teď vyrábějí ty stroje.".