"They make the machines now."
Translation:Teď ty stroje vyrábějí oni.
18 CommentsThis discussion is locked.
It's very handy that Czech can use word order to change emphasis, whereas in English we have to use intonation, which is difficult to convey in print. In addition to "THEY make the machines now" (and not someone else), it would be just as natural for this sentence, purely as written, to mean "They MAKE the machines now" (rather than purchasing them ready-made), or "They make the MACHINES now. " (They used to make baskets. Now they make the machines that make the baskets.)
we are having an internal side bar. your proposal corresponds to the english sentence with the sentence stress They make THE MACHINES now. it is easy to disagree on this because we differ in our approach to translations justified only by intonation on one or even both sides. i am adding your translation for now.
well, i think there might be some kind of glitch in this lesson, because it tells me i have a typo in my answer, and the answer it gives me for without the typo is drastically different. i put: "vyrábějí stroje ted'." it says: "Teď ty stroje vyrábějí oni."
can someone tell me if my answer is acceptable? or is the word order wrong? or do i need the pronouns?
Placing "teď" at the end as you've suggested sounds quite strange. I don't have any official explanation for it, but from a native's perspective, words such as "teď", "tady" and similar are more likely to be placed in certain positions. "Vyrábějí teď stroje." sounds much better for a neutral sentence, while "Teď vyrábějí stroje." adds a little emphasis on "teď".
vyrábět, 3rd person singular vyrábí
It cannot be kupovat, because that is kupuje, totally different.
It is actually the sází (he plants, he bets) paradigm which is very similar to spí. One of the important differences is exactly this 3rd person plural form: vyrábějí vs just spí. But just vyrábí is also possible.