Translation:Camels go on for days without drinking.
Agreed. "Camels go for days without drinking" would be the way to say this in English.
It is correct and natural. It is accepted but probably not listed as "best answer" because everyone will want to use "aller". The meaning of "rester" here (as pointed out by W-Ruggles-Wolfe) is the sense of "to endure" or "to live on".
Has anyone tried "endure" instead of "stay"?
The last entry for «rester» below suggests that this might be the meaning the contributors are going for. (I'm already at the end of this lesson, so I can't try it out.)
Spot on, sir. The use of "endure" (as in "live on", "go on") is correct and has been added. I suspect the first version of the sentence used something like "remain" because that's what most anglophones think of when they see "rester". Here we learn a new sense of the word. Thanks.
I was marked wrong for "The camels last for days without drinking", although "last for" was one meaning of "restent" on the pull down hints. reported
The earlier version did not include the word "the". Although the sentence would usually be understood as a generalization, it is also correct as "the camels". Your sentence is accepted.
Neither "The camels last for days without drinking" nor "Camels last for days without drinking" is accepted. The only answer it accepts is "Camels stay for days without drinking" which makes no sense.
It would generally be understood as a general statement but it is also correct to say "the camels". It will be accepted.
If the rest of your sentence is correct, "the camels" is definitely accepted. What was the rest of your sentence?
It catches the idea of the original because camels drink nothing but water. For Duolingo exercises, it's better to stay close to the original (sans boire) unless that term just doesn't make sense in English. "Without drinking" does make sense in English so there is no need to change it.
"Camels go days without drinking" has the same meaning but is not accepted