"Non si sa chi sia né come sia morta."

Tradução:Não se sabe que esteja nem como tenha morrido.

March 29, 2018

19 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/1961mario

a tradução correta é: Não se sabe quem seja nem como tenha morrido.


https://www.duolingo.com/profile/EdaSeganfr

Foi como traduzi.E????


https://www.duolingo.com/profile/ElviaFazza

Concordo plenamente!!!


https://www.duolingo.com/profile/wiltonmaur1

Non mi pare questa sia la traduzione giusta. Credo che la traduzione corretta sia: Não se sabe quem, nem como, tenha morrido.


https://www.duolingo.com/profile/Vania896411

É, tradução correta creio eu: não se sabe quem seja nem como tenta morrido ""arrumem aí, grazie


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Pergunto-me por que não é "Não se sabe quem seja nem como tenha morrido"? (recusado)

A tradução em inglês é "It is not known who (s)he is or how (s)he died."
https://www.duolingo.com/comment/696094

  1. "chi" ("who") não será "quem" no lugar de "que"?
  2. não se usa "ser" para falar da existência de alguém? "Quem você é" no lugar de "Quem você está?". No Google há 60 resultados para "Não se sabe quem seja", mas 0 para "Não se sabe quem esteja"

"Há outros tripulantes na ponte que aparecem de relance, especialmente um que lembra um androide, mas não se sabe quem seja."
Revisão de Star Trek Discovery

Ou será que se usa "estar" porque ela está morta?


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Certíssimo. "Não se sabe quem seja". Melhor ainda: "Não se sabe quem é", já que o verbo "saber" não deixa lugar a dúvida ou incerteza e por isso pede o modo indicativo em português.


https://www.duolingo.com/profile/JooHenriqu5581

Respondi errado para prosseguir, mas a resposta do Duolingo não faz sentido


https://www.duolingo.com/profile/RosiGabrii

Nao se sabe que esteja(morta)....nem como tenha morrido. Mesmo assim....pra chegar a isso tem que ralar a mente.


https://www.duolingo.com/profile/MrupeZunti

CHI sempre foi quem, agora virou que, péssima pronuncia do enunciador do exercicio e péssima tradução


https://www.duolingo.com/profile/LayzeAmorim

A tradução do Mario tem sentido, a tradução do DUO não! Por favor corrijam.


https://www.duolingo.com/profile/JooHenriqu5581

Tradução incorreta e sem sentido


https://www.duolingo.com/profile/RosiGabrii

Mal hein..traduçao pessima.


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo460074

Não se sabe o significado da tradução do Duo :))


https://www.duolingo.com/profile/ElbaSoares2

essa tradução é sem sentido, aqui no Brasil nunca usamos dessa forma


https://www.duolingo.com/profile/Cleiton-Machado

This make no sense


https://www.duolingo.com/profile/jmdeangeli

Frases mórbidas é com o Duo. Que mal gosto heim...


https://www.duolingo.com/profile/maria830859

Essa traducao esta certa? Nao yem sentido.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.