Wht not "I am on top of the high white cliff"?
English to French translations by Collins dictionary:
on top = dessus,
above = au-dessus,
over = par-dessus
but no one says "above the cliff" in English, unless they are literally hovering above a cliff or are on top of another higher location (in which case you would just refer to that place more specifically). This makes no sense.
"tall cliff" should be accepted in addition to high
Does this mean on top of or hovering above. I bet the former. Of course then why not use 'sur' ?? Or is the idiomatic expression au-dessus ?