"I like it when we can eat lunch early."
Translation:J'aime bien lorsqu'on peut déjeuner tôt.
25 CommentsThis discussion is locked.
1405
Looks good to me except you don't want l' in front of aime, and you're missing a couple accents.
3163
"Peut" is used here to agree with the pronoun "on". If the sentence had used "nous" for "we", then "pouvons" would be correct.
1083
Inconsistent correction. When I wrote lorsque, I was corrected to write des que. And vice versa...What's up?
It would be > Je l'aime < (not je le aime).
But I still don't understand why J'aime becomes " I like it" . I too assumed Je l'aime quand....
EDIT: Sitesurf answered this in another question
https://www.duolingo.com/Sitesurf Sitesurf Mod
<pre>252588
</pre>
To translate "I like it when...", you don't need to translate "it": "j'aime quand..."
Merci SS
556
Tech274 wrote about this further up in the comments. Basically, it's unnecessary (and therfore not used) when using "j'aime quand..."