In English it's either "We escaped the crowds" meaning we werent there when the crowds were there or "We escaped from the crowd" meaning we were in the crowd and were able to leave, not DL's answer.
This does not seem right to me "We escaped the crowd." = "Nous avons échappé à la foule." and "We escaped from the crowd." = "Nous nous sommes échappés de la foule."!
Dieu merci alors!
''we have escaped from the crowd'' is marked wrong. seems right to me. reporting
"We have escaped from the crowd" marked wrong.
I was taught that Passé compose in French can be translated into English by using either the simple past or the present perfect tense with the auxiliary verb "have". The choice depends on context, but neither choice is wrong. The only exceptions would be when using an auxiliary (or leaving one out) would result in an awkward/unused grammatical construction in English.
Duolingo seems to be consistently marking translations of passé compose that use "être" as the auxiliary as wrong if translated into English present perfect with the auxiliary verb "have" instead of into the simple past. This is should be changed. Rant over...