Question about Norwegian
Is Norwegian like Spanish in which the words in sentences seemed to be "flipped around"?
For example: "The girl has a white scarf" Translates to: "La niña tiene una bufanda blanca" Making it sound like, "The girl has a scarf white".
Does this ever happen in Norwegian?
No, in this case, the words don't flip (from the English perspective).
I would say: Jenten har et hvitt skjerf.
But the verb position is different from the English one because the conjugated verb is always in second position (Edit: In a statement. In questions or commands, this is different.). This is the word order that also applies in German.
I am playing today. = Jeg leker i dag. (If the subject comes first, everything is normal, considered from the English perspective)
Today I am playing. = I dag leker jeg. (Here, the subject and the verb switch positions because the verb has to be in second position).
(Please note that I'm also a learner of Norwegian; we should wait for the input of native speakers. But I'm always curious to know if I know things correctly, so I couldn't resist posting ...)
Just stopping by to confirm you're right. :)
Some additional information on the word order of questions:
- In closed/yes-no questions, the verb does indeed come first.
- In questions that start with a question word (hvem/hva/hvor/hvordan/når), the verb comes second.
In some cases it appears to flip things around (not much cases I believe), as we spanish speakers do. (Which actually made it more confusing to me). For instance:
"it is down there = det er der ned = eso está ahí abajo"