"It is sunny and windy."
Translation:Il y a du soleil et du vent.
Sorry, don't understand this. I have always been taught, 'il fait' for weather. Il fait du soleil / Il fait du vent - and have had this marked right before.
when talking about the weather in French there are a variety of constructs you can use. Typically the following guidelines apply:
il fait + non weather specific adjective (beau, mauvais, chaud, froid, humide, frais, sec, doux, etc.)
le temps est + weather specific adjective (nuageux, pluvieux, brumeux, etc.)
il y a + article + noun (brouillard, vent, soleil, nuages, averses, etc.) where the article depends on whether the noun is countable or uncountable
il + verb (pleurer, neiger, geler, etc)
Countable nouns are those things that can be counted, or have a plural e.g. man, cup, house etc. Uncountable nouns are those things, which generally don't have a plural e.g. milk, anger, rice, evidence etc.
when using "Il y a + article+noun, could you please explain which article works with countable or uncountable nouns?
to refer to an unspecified quantity of something countable you use the following indefinite articles un(e) and des.
il y a une tasse dans le placard. - there is a cup in the cupboard
il y a un homme dans ma maison. - There is a man in my house
Il y a des fraises dans le frigo. - There are some strawberries in the fridge
to refer to an unspecified quantity of something uncountable you use the following partitive articles:
du for masculine nouns
de la for feminine uncountable nouns
de l' for masculine and feminine nouns beginning with a vowel
J'ai du buerre. - I have some butter.
Il y a du buerre dans le frigo - There is some butter in the fridge
Voulez-vous de la bière? - Would you like some beer ?
Je dois boire de l'eau. - I need to drink some water.
Il y a de l'or. - There is some gold.
I am not a French grammarian so I can't say. You can try reporting them as alternate translations and see il they are accepted.
From what I've found, Il fait du soleil is rather common, though idiomatic, but il fait du vent is very regional - it seems to be more common in the south of France.
Thank you. I've looked at your links now. I think the 'age' thing is significant. Things will have changed since I first learned French. though I have heard 'Il fait' on my visits. Your help is very much appreciated!
I'm happy to see this discussion. My high school French textbook (from the 1990s) taught those phrases as il fait du soleil and il fait du vent. I'm happy to learn the more generally accepted versions, though, which I hadn't heard till I came here. Good times. Thanks to you both.
Why is it "du vent" and not "de vent"? Hovering the cursor over "windy" gives me "de vent", so I'm confused.
Idk if my understanding is right, this works like the phrase « avoir peur de » (i.e: J'ai peur des chiens — literally: I have fear of dogs <I'm afraid of dogs>)
In the same analogy, if the weather is -y (or has a lot of mass noun) like sunny, windy, stormy, snowy, you have to use « il y a » (there is) to inidicate the presence of those elements in the weather.
I agree with ChrisFarrell1. The translation has always been "il fait" for weather associated comments. This is one of the things I remember right back to school.
Actually, there are many ways to refer to the weather. See the links above.
So, if there are many ways, which I can accept, I would like to know why are 'Il fait du soleil' & 'Il fait du vent' marked wrong? Sorry, I can't see the links.
Why is it "il fait" when the weather is nice or cold but "il y a" when the weather is sunny or windy?
This was well explained by Sitesurf in this thread:
"Il y a" states what you can sense: il y a du brouillard (fog), de la pluie (rain), de la neige (snow), de l'orage (storm)... These require the partitive articles "du, de la, de l'" because these nouns are uncountable.
"Il fait" is followed by an adjective: il fait chaud, froid, bon, doux, humide...
Yes. It would need to be Le temps est ensoleillé.
I don't know if you could combine them in the same sentence:
Les temps est ensoleillé et venteux or whether it would be accepted as an answer.
I can't try it myself as I don't yet have the new tree.
il fait ensolleile (adjective) et le temps est venteux (adjective) incorrect? I am still struggling what it is actually correct ( not regional) despite the good explanation of sitesurf
I think Duo needs to work on the "weather" part. there are quite a few ways that you can express the weather and it still is wronged by Duo.... I looked up possibilities... for anyone who is confused with this part of Duo... go to sitesurf or ripcurlgirl and read their comments or look up more about weather on line there are quite a few links
Very kind of you to place my knowledge in the same class as Sitesurf who is a native speaker from Paris. I would not even consider myself close to fluent but I research well. Sitesurf is the real go-to person for anything French and was a major contributor to this new tree.
well, your research is fabulous and you are one of my heroes in French in this course
Why do you need to reference du twice isn't it optional " il y a du soleil et du vent". I said, " il y a soleil et du vent". To me it doesn't change the meaning.
Because of the reference (given by someone earlier): https://www.thoughtco.com/french-weather-vocabulary-le-temps-1371465 I decided to try out "Il fait du soleil et du vent" but was marked incorrect! Thanks for all of the info below; I see that there are variances. As with others, my French is from 50 years ago. :-)
Could someone please explain to me why ( il y a du soleil et venteux ) is incorrect ?
venteux is an adjective whereas vent is a masculine noun so you would say:
le temps est venteux - It's windy
Il y a du vent - It's windy
soleil is a masculine noun and generally nouns require a determiner. However, even with a determiner your proposal would not be correct.
To understand how to express phrases regarding the weather please see comments above.