"Is it windy?"
Translation:Est-ce qu'il y a du vent ?
pourquoi pas "fait-il du vent?" J'ai apprise il y a depuis longtemps que vous disez "il fait du vent" to mean "it is windy"...
Hi :) FYI: One of the drop down suggestions requires fixing. It reads : y a-t-l du vent ?
"Est-ce qu'il fait du vent" ou " Fait-il du du vent" ou "Y a-t-il du vent" , those three sentences are correct for " Is it windy ".
I wrote "Y a-t-il du vent?" and it was correct.
"Y a-t-il du vent?" and "Est-ce qu'il y a du vent ?" are both correct. Is there any difference between these two or they are similar?
if "il neige " means is it snowing.Why can
t we use "il vent " to mean is it windy.instead of that long-winded est-ce quil y a du vent
I think it's because while «neiger/neige» and «pleuvoir/pleut» are verbs, «vent» is a noun. So imagine saying "it winds" in English. In English we have an adjective to say it's "windy," but I guess the French choose to say "There is some wind."
Wow! You all seem to have been doing this for a while but I just started.... Ready for an easy one? ---> why is the "du" in this sentence?
du = de + le. Using de + [article] is often translated as "some", so il y a du vent means "there is some wind" - not a lot of wind, but more than a little wind -> "it is windy".
Using the "some" qualifier often helps you understand when de is needed in a sentence, like "she is eating bread" - elle mange du pain = "she is eating some bread."
When "she likes bread", then "she likes some bread" changes the gist of the sentence, so you wouldn't want to use de, and the correct translation is elle aime le pain.
French almost always has the article, sometimes adding de in front of it, and only drops both before names Elle aime Henri and some places elle adore Paris, but not countries *elle aime la France."
y a-t-il du vent? can someone break down the y and the a and the t to me, il ya du vent, as I see others have pointed out, sounds simpler
Since it's a question you can use the inversion method to state it. Just as you can say "voulez-vous danser?" instead of "vous voulez danser?" by inverting the subject and the verb, you can do the same for "y a-t-il du vent".
You take "il y a du vent" and switch the subject and the verb but the "y" has to go first. Then because french hates having vowel sounds from seperate words together, you stick in the "t" as a buffer between the "a" and "il". So you get "y a-t-il".
You would normally say "il y a du vent" which literally translates to there is wind. To use it as a question, you need to reverse the order of the subject and the verb, so you end up with " y a il du vent." The t comes in because of how you can't have "a il" as it sounds awkward to say, just like how you say "mon amie" instead of "ma amie." The t in this case has no meaning.
I tried est-ce qu'il venteux... wrong... can some one explain why? est-il venteux had been previously suggested by Duo....
Typo recognition on DuoLingo needs work.
I typed Y t-il du vent and it let me through thinkin somehow a missing "a" and "a hypen" is a typo. Why?
"Est ce du vent?" translates to "Is it windy?"
"Est-ce qu'il y a du vent ?" translates to "Is there wind?"