Translation:My Klingon ship is set up to transmit the Federation Standard book.
I believe I've fixed the a/an thing.
The space is unfortunate -- there's an optional [/away] at the end, and when I look at the possible alternatives in the incubator, it deletes the space before that optional word together with that word when it is left out; I had hoped it would do the same "outside" as well.
I'd rather not write ... book[/ away]" with the space inside the brackets and the brackets "glued" to the last word.
I'd consider the non-deleting of the space to be a Duolingo bug -- if you want to, have a look at https://support.duolingo.com/hc/en-us/articles/204728264-How-do-I-report-a-bug- .
No - this is a noun–noun compound in a kind of possessive combination.
It's like mara pong "Mara's name" -- you could think of DIvI' Hol as "the Federation's language" and tlhIngan Hol as "the Klingons' language".
English does this sort of thing where a noun before another noun acts like an adjective, e.g. an "eye exam".
In Klingon, this works similarly to English, and the first noun is the modifying one, the second one the modified -- unlike the order with adjectives that come from verbs.
And then the compound noun DIvI' Hol could stand before another noun, modifying that, to make DIvI' Hol paq "a Federation language book".
Is "prepared" being deliberately rejected as a translation of -beH? I can see that it could be a choice to distinguish between ghaH + -rup having volition and being prepared while 'oH + -beH has none and is merely set up, but it seems artificial to reject My Klingon ship is prepared to transmit the English book.