"Ce sont mes premières chaussures gris pâle."
Translation:These are my first pale gray shoes.
Please explain the difference between "light gray" and "pale gray" to a native English speaker. Also, please include links to contrasting visual examples. I evidently wasn't listening in art class.
The French may indeed conceptualize gris clair and gris pâle differently, just as American wedding planners insist teal, turquoise and aqua are somehow fundamentally distinct. However, I respectfully submit there is no distinction in English between "pale" and "light" gray. They are fully synonymous and DL should accept both answers.
"Usually" and "question of nuance" are insufficient grounds for marking "pale gray" wrong, just as spelling gray as "grey" is insufficient justification for marking "gray" wrong. There are literally thousands of Google-verifiable instances of "pale blue", "pale yellow" and pale you-name-it, many by accomplished authors. There should surely be a difference between marking something wrong and opining that something else is stylistically superior (this from a 59-year-old native speaker and U. Chicago lawyer). Perhaps DL should consult the Book of Revelations; it wasn't a light-colored horse that brought Death, it was a pale one, and there isn't a Christian alive who would insist on the former.
When you use more than one adjective to designate a single color (like "light blue," "dark green," "pale pink" etc.), neither of the adjectives changes according to the noun it modifies. For example:
Il a les yeux bleu clair et les cheveux brun foncé.
"He has light blue eyes and dark brown hair."
There are a number of comments running into detail as to why pale gray and light gray may be different - however, if you mouse over the word pâle in the dialog - two translations are indicated - one is pale and the other light. I think light gray should work, as it does in earlier segments.