"There are large scarves."
Translation:Il y a de grandes écharpes.
Thank you very much!
Do you happen to know what lesson teaches this?
I must have missed some of the theory!
See the following for a good explanation:
Why is "grandes" wrong? Surely it is a better translation of "big" than "longues" in this case?
So when entering freeform text, "Il y a de écharpes grandes" is wrong. However, the "correct" form is given as:
You used the wrong word. Il y a des écharpes larges.
This is impossible to enter as a correct answer, as the word bank does not contain either "des" (just de) or "larges" (just "grande" and "grandes")
I wrote "Il y a des grandes echarpes.", which of course was incorrect, but it corrected it as "Il y a des echarpes larges". Why not give me the correction that was closer to what I typed?
As an alternative to il y a I tried il se trouve which got dinged. I'm not really sure why. But how about il existe? I am looking for ways to ring the changes and come up with other ways of saying il y a.