"There is another thing to consider."
Translation:Hay otra cosa a considerar.
Any native speakerd have any thoughts on why "una otra cosa" is incorrect here? I figured since "otro" ~ "other," maybe "un otro" might be "another." Does that sound unnatural?
Not native, but Yh 'una otra cosa' sounds wrong to me.
Otro means both other and another, so think of 'una otra cosa' like saying 'an another thing'.
This lesson has 'considerar' 'a considerar' and 'para considerar' all used for 'to consider'... and so far I have not worked out which one to use when.