"He is not vegetarian."

翻译:他不是吃素的。

4 年前

37 条评论
该讨论已被锁定


https://www.duolingo.com/NathalieLin

他不是素食者。

4 年前

https://www.duolingo.com/WeiDeTaiwan

之前回过了,这是形容詞。

当然意思是一样的,但,他不是素食者最好的翻译是: He is not a vegetarian

4 年前

https://www.duolingo.com/1473258016

“他不是素食主义”不可以吗

4 年前

https://www.duolingo.com/Lodovico.Z

我觉得是还是这个合理

4 年前

https://www.duolingo.com/Flora8287

这个翻译太生硬,他不是素食者更自然吧

4 年前

https://www.duolingo.com/WeiDeTaiwan

請看我的解釋,你可以說他不吃素

4 年前

https://www.duolingo.com/Flora8287

恩,这个更地道,但这个上面中文翻译比较生硬

4 年前

https://www.duolingo.com/tinalizheng

同意这个

4 年前

https://www.duolingo.com/carplee

他不是素食主義者 繁體辨認失敗

4 年前

https://www.duolingo.com/754487416

简体辨认正确

4 年前

https://www.duolingo.com/sh74.

就是啊

4 年前

https://www.duolingo.com/Temperance5

不是素食主义不代表不吃素吧

4 年前

https://www.duolingo.com/Martinsz014

他不是素食主义,或他不是素食的应该都可以,但正确答案却非要是他不是素食主义的,我的答案是:他不是素食主义,少了一个的都不行,真是太中国化了,简直都是生硬的中国句,只是硬拼单词。

4 年前

https://www.duolingo.com/Englishdlg

就是!老师说过翻译时可以活跃些,不是那么生硬!这,,,

4 年前

https://www.duolingo.com/zingson

希望生硬的地方慢慢改进

4 年前

https://www.duolingo.com/Cnqdztp

这里是多邻国的翻译机器人出问题了,应该是——他不是素食主义者

4 年前

https://www.duolingo.com/tantanking

他不是素食者——居然判错 ⊙﹏⊙b汗

4 年前

https://www.duolingo.com/WeiDeTaiwan

这个不会给对的。请看上面解释。

4 年前

https://www.duolingo.com/rany.g

我还是觉得“他不是素食主义的”翻译的不是太好。

4 年前

https://www.duolingo.com/WeiDeTaiwan

已改正为:他不吃素

4 年前

https://www.duolingo.com/r19Q

為什麼說:“他沒有吃素“也不對呢 中文翻譯不太專業

4 年前

https://www.duolingo.com/WeiDeTaiwan

他沒有吃素,是受閩南語影響的句子,就我而言我不會接受。除非你寫的是:他沒有吃素的習慣

4 年前

https://www.duolingo.com/r19Q

才不是呢,我的中文是受廣東話所影響的,“他沒有吃素” 就像白話 ”他沒有食齋“一樣 其實也通用吧

4 年前

https://www.duolingo.com/WeiDeTaiwan

我會再與其他貢獻者討論,謝謝。但就我而言聽起來很不自然。

4 年前

https://www.duolingo.com/r19Q

好的 謝謝您的意見

4 年前

https://www.duolingo.com/BarChung

"他是不吃素" 可以嗎?

4 年前

https://www.duolingo.com/--destiny

他不吃素不对吗???

4 年前

https://www.duolingo.com/fontaine.h
fontaine.h
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 16
  • 15
  • 14
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 1407

他不吃素、他不素食者。

4 年前

https://www.duolingo.com/abingxx

他不是素食者 不对吗?!!!!!!!

4 年前

https://www.duolingo.com/joe-lv

vegeterian到底该怎么解释

4 年前

https://www.duolingo.com/chenjay-

他不吃素食,这样不行!!?非得他不吃素

4 年前

https://www.duolingo.com/barcodearchitect

他不是吃素的???

4 年前

https://www.duolingo.com/rabink

我感觉中文:他不吃素,隐含了他偏好吃肉的意思 而原文强调的是not,所以翻译成他不吃斋好一些,这样给人感觉没有偏好吃肉的意味 我反正是翻译成:他不是素食者了

4 年前

https://www.duolingo.com/LeeJiaHong

Vegetarian前应该加个a. 这英文句子应该是He is not a vegetarian.

4 年前

https://www.duolingo.com/kingerzhang

他不是素食者

4 年前

https://www.duolingo.com/nicemmm

呵呵

4 年前

https://www.duolingo.com/nickxiaoyai

vagetarian

4 年前
每天 5 分钟就能学英语了!且完全免费!