my translation was marked wrong, but is it?
i wrote, "Le dije que lo permitiste." i was asked to translate from english to spanish. the sentence was, "I told him that you allowed it." can someone please explain why my translation is not correct. thank you. : )
Duolingo does not always have all the correct answers preprogrammed. That is why the report button is useful. If you think it is wrong report it. They will look at your suggestion, maybe some time later, then you may get an email a bit like this Hi um6661138
You suggested "Le dije que lo permitiste." as a translation for "I told him that you allowed it." We now accept this translation. :)
Thanks for the contribution, please keep it up!
hi, redda18 - - - i am well aware that DL does not always have the proper sentences programmed. i have reported many sentences and have never gotten an email from DL. i would be incredibly surprised if i did. hahaha. there are sentences that have people have been complaining about for 4 years still. hahaha. i still love this site though. : )
You're dealing with a past tense verb (dije), if the action of the second clause is continuous, the verb should be imperfect (e.g. Le dije que lo permitías), but if it is a completed action, it should be in pluperfect (e.g. Le dije que lo habías permitido).
That's not accurate. Since English has no different past tenses, all interpretations must be right. "...you allowed it" can be understood as "..lo permitiste" (completed), "...lo permitías" (continuous), "...lo habías permitido" (completed).
English has the last. It would be "you had permitted it" . That particular mood actually maps pretty much word for word between English and Spanish.
What! Of course English has different past tenses--I told him that you had allowed it. I had told him that you were allowing it. I had told him that you were allowed it. English has past perfect, pluperfect, conditional and simple past tenses.
to alex_arnl - - - the thing is that DL said the correct answer was, "Le dije que usted lo permitió," soooo..... ??? it's confusing... thanks for replying.
"usted lo permitió" is the formal way, "tú lo permitiste" is informal. Both answers have to be considered as right.
i understood that the "correct" solution they offered in place of mine was correct. i just wanted to know if what i had written was also correct bc i was confident that it was. : )