"You try different foods."
Translation:Usted prueba comidas diferentes.
Is there a reason why, "You're trying different foods" should not be accepted? I've been using both present and peogressive tense so wS surprised this didn't make it. Input please! Gracias!
The way I see this question is "You try different foods" is the fixed base sentence which has a translation (well several as we've seen from the comments here). If the Spanish sentence was the base then the English would be listed as the translation, and there would likely be multiple correct translations, yours being among them. I am solely basing this off how the sentences are presented at the top. I've just had a bit of a look at some of the other questions and I think that my educated guess is correct, but am happy to be corrected by someone with evidence to the contrary.
Tratar is also to try, so Tratas comidas diferentes should also be accepted.
I believe "tratar" by itself means "to treat." It means "to try" only if followed by the proposition "de."
Usted prueba comidas diferentes. it this a command or just statement. In English sentence, there is no indication to show if it is a command. and spanish answer did not give any astonishment mark, !, so that not sure what it is. so why tú pruebas comidas diferentes was marked wrong? If it were command, a pruebe should have been used, shouldn´t it?
This is just a statement. You are correct, if it was a command pruebe would have been used (because of the usted). The English sentence "You try different foods" as it is, I think would most likely be interpreted as a statement more often than not. To be more like a command I think it would need the word "will" - "You will try different foods",
my questions is, if it were a statement, tú pruebas... should be acceptable too. In original English sentence, no indication it is limited to usted form.
Ah, yes I see, and I agree tú pruebas comidas diferentes should be an acceptable answer.
No I don't agree. Specifically for the order of your words, it is comidas diferentes. I would have no problem with Intentas comidas diferentes, or Usted intenta comidas diferentes.
"Usted pruebe comidas diferentes" was accepted by DL today. However I will try to remember that "prueba" is preferred in this sentence.
So for Usted, with "prueba" it is the indicative, and with "pruebe" it is the imperative.
In English, the imperative would be null-subject e.g. "Try this"--not "You try this."
In Spanish, is it equally ok to include the subject or leave it null? And is there a preference between using "Usted pruebe..." vs "Pruebe..."?
how is usted prueba the subjunctive? Usted prueba is the formal present indicative. The present subjunctive form of probar is pruebes for tú or pruebe for usted/él/ella.
What answer are you referring to? It's possible they have changed the given answer since your comment