"It is sunny."
Translation:Il y a du soleil.
I believe that Il fait soleil and Il fait du soleil should be accepted.
From reading the discussion forums on WordRef, that expression appears to only be in use in Canada → I could find no French natives of France (the French taught here on Duolingo) that use the expression c'est ensoleillé in reference to the weather.
It appears that the adjective ensoleillé is only used with le temps est → Les temps est ensoleillé but that it is rather formal and mainly used by weathermen :-).
No it does not!!
"fait" is the third person singular present indicative of the infinitive faire → "to make, to do".
"faut", as in "Il faut", is the 3rd person singular present indicative of the infinitive falloir → "it is necessary, must".
They are two completely different verbs.
Remember that "c'" is a real subject. So, "c'est ensoleillé" cannot be a general comment as "il y a du soleil/il fait du soleil". You might use it if "c'" has an antecedent but it would be rare.
Here is what the Académie Française answered to a German teacher:
"C'est" is not often used to describe an overall weather condition, but "il fait" or "il y a" or "le temps est" or "le ciel est". It is not impossible, but the other options are better.
When it comes to "ensoleillé(e)(s)" in particular, you can use it to describe various things: un jardin/un climat/un temps ensoleillé; une journée ensoleillée.
So, as I said something shortened to "c'", or better "il" or "elle" can be "ensoleillé(e)", but a specific context is necessary.
I put il y a du vent or il y a du soleil and it's marked wrong BUT when they bring up it's windy or sunny and I put the DU they mark it wrong and put DE. I don't know why I even bother to do this if they are going mark things wrong when I'm answering things the way they want them.