"It is sunny."
Translation:Il y a du soleil.
Soleil is a noun and you must have an article before it so you need to say "du soleil" for sunny or "du vent" for windy.
I understand we need to use "Du" with Soleil. However, I still cannot understand why this change when you add "Beaucoup" for example"
-Il y a du soleil -Il y a beaucoup de soleil
When the verb is negated or after an expression of quantity using "de", the indefinite article or partitive article disappears and only "de" remains:
- Il y a du soleil
- Il n'y a pas de soleil
- Il y a peu de/un peu de/autant de/plus de/moins de/beaucoup de soleil
I believe that Il fait soleil and Il fait du soleil should be accepted.
Perhaps ensoleillé could work (sunny rather than just sun) but I don't know
I taught a class with several French-speaking African students and they always insisted on using "ensoleillé".
There are many dialects of French, and therefore different ways to say things have developed. If you're learning the French spoken in Africa, then use ensoleillé. But Duo is teaching the French spoken in France where they say "il fait (du) soleil."
From reading the discussion forums on WordRef, that expression appears to only be in use in Canada → I could find no French natives of France (the French taught here on Duolingo) that use the expression c'est ensoleillé in reference to the weather.
It appears that the adjective ensoleillé is only used with le temps est → Les temps est ensoleillé but that it is rather formal and mainly used by weathermen :-).
Sorry, no, not if it is a uniquely Canadian French expression. Duolingo French is set to "parler la française de la France". Just as Duolingo Spanish teaches Latin American Spanish and ignores or rejects many Castillan phrases or words.
This information is very good to know. Thank you so very much. I knew about the Brazilian Portuguese as oppose to Portugal's Portuguese.
Remember that "c'" is a real subject. So, "c'est ensoleillé" cannot be a general comment as "il y a du soleil/il fait du soleil". You might use it if "c'" has an antecedent but it would be rare.
Here is what the Académie Française answered to a German teacher:
I understood your explication, but " c " represents or ( stand for ? ) the weather for me
how will you translate this difference
"C'est" is not often used to describe an overall weather condition, but "il fait" or "il y a" or "le temps est" or "le ciel est". It is not impossible, but the other options are better.
When it comes to "ensoleillé(e)(s)" in particular, you can use it to describe various things: un jardin/un climat/un temps ensoleillé; une journée ensoleillée.
So, as I said something shortened to "c'", or better "il" or "elle" can be "ensoleillé(e)", but a specific context is necessary.
If I remember correctly (and it is a very long time ago!) I was taught that le soleil brille meant the sun is shining. Similar but maybe not exact enough for DL (if you tried it and it wasn't accepted)?
il y a du soleil, c'est ensoleillé ( aujourd'hui ) are good tanslations in french ( I am natif )