"Nous comprenons ces gamins."

Translation:We understand these kids.

March 30, 2018



How can we tell if it's "ce gamin" or "ces gamins"? I can't hear the difference.

March 30, 2018


"ces" is more like "set", whereas "ce" is more like "seVEre", where the first syllable has no stress.

April 4, 2018


Wow. That's pretty subtle! Thanks for the tip.

April 4, 2018


Is there any difference in pronouncing ces versus ses ? i.e the difference between these kids and his/her kids

July 2, 2018


There is no difference of pronunciation between "ces" and "ses". They are homophones.

July 13, 2018


Okay, I've got a different question that I'm surprised no one else has raised. There's some savoir/connaitre distinction going on in some of these exercises and normally the latter applied to people is being translated as "know": "I know this kid" / etc.

What is it about this sentence that excludes "know" and requires "understand"? Is there something magical about it being the "nous" subject? Is it because the object is plural? Why exactly is "We know these kids" unacceptable here?

February 3, 2019


Is understood also said as "comprenons" or something else?

April 23, 2018

  • 1810

"Understood" is the past participle of "understand". In French, it is "compris". If you mean to say "we understood these kids" (past tense), you would say "Nous avons compris ces gamin(e)s".

May 15, 2018


Can 'comprenons' also be translated as 'include' in this case? And if not, what would be the difference with for example: 'Il devrait aussi comprendre des universitaires.' (in which case I think include is a correct translation)?

June 6, 2018


I do not think that the verb "comprenons" could be translated as "include" in this specific sentence for two reasons (which I think also apply in English):

  1. When the verb "comprendre" means "to include", you should precise in what they are included. Context is needed to use this verb in this way.

  2. When the verb "comprendre" means "to include", the subject has to be either what is included or in what something is included.

So, if you want to give the verb "comprendre" the meaning of "to include", you should reformulate the sentence above: #"Nous comprenons ces gamins." -> "Ces gamins sont compris dans le groupe." ("These kids are included in this group.") or "Ce groupe comprend des gamins." ("This group includes these kids.")

For these reasons, I do not think that "comprenons" could be translated as "include" in the sentence of this topic, but rather by "understand".

I hope that my explanation was clear enough and helped you. If not, feel free to ask me to rephrase it. I am still learning English, so I will not be offended if you tell me that I said something wrong :)

July 13, 2018


"we understand these small children" was marked as wrong.

Isn't a "gamin" a "small child"?

August 8, 2018

  • 1810

"Gamin(e)" is an informal word meaning "kid". "Enfant" = child.

November 3, 2018


The heat hasn't gone out of the child versus kid debate, I see. Sometimes I think I need a dictionary to understand them, whatever they're called.

January 25, 2019


I used .ces gamin. and was marked correct but in the comments, the translation was .gamins.

February 7, 2019


What is the difference of petit gamines and petit enfants?

March 27, 2019


I didn't risk it (Duo can be agonisingly fussy) but I would have thought that 'youngster' would be ok for 'gamin(e)' - Linguee gives this as a valid translation.

April 2, 2019


Childs=kinds why they didn't agree

April 15, 2019


For "Je connais ce famin" they mark "understand this kid" wrong, they want "know this kid" ...and just the opposite in this case.. "...know..." marked wrong. What gives???

June 17, 2019
Learn French in just 5 minutes a day. For free.