"Can you see lightning in the sky?"
Translation:Tu vois les éclairs dans le ciel ?
It seems to me that
"Tu vois les éclairs dans le ciel ?" = "Do you see the lightning in the sky?"
"Peux-tu voir les éclairs dans le ciel ?" = "Can you see the lightning in the sky?"
So I'm confused why "Tu vois" is being translated as "Can you see", even in a question.
Can someone please square up my thinking? Thanks!
When it comes to the senses, the "can" in the French is optional. You have the literal translation down, but it's common usage to not have to add "pouvoir" with "voir", "entendre", "sentir", etc. when talking about being able to see, hear or smell something.
Is "Do you see the lightning in the sky?" an accepted translation for "Tu vois les éclairs dans le ciel ?"
My reason for asking is that, in my notes, "Connaissez-vous les couleurs de l'arc-en-ciel ?" was translated as "Do you know the rainbow's colors". There is no "can".
I'm trying to understand why one needs to use "Can" to the lightening sentence. If "Do you see the l..." is accepted, everything makes sense.