Translation:The elephants eat the crêpes alone.
In this sentence is "seuls" modifying "les éléphants'' as in only the elephants are eating the crêpes or is ''seuls" modifying ''les crêpes"' as the elephants are eating only the crepes. I seem to remember something about "seul'' having different meanings when positioned before or after the adjective.
I wondered the meaning of this sentence, too. Since l'éléphant is masculine, and the word they used was seuls, it is modifying les éléphants. ...Seules would be the word modifying les crépes (la crépe). But it is a strange sentence, to my American ears and American grammar.
American pancakes are nothing like pancakes. :P
British pancakes and French crêpes though? Same thing. Well, sort of. The French occasionally accuse of us massacring them.
If you check with the OED or Miriam Webster, you'll see that it's a valid English word even with the circumflex over the 'e'. They should definitely be accepting it with or without though.