"Cet été, nous allons au Canada."

Translation:This summer, we are going to Canada.

March 30, 2018

This discussion is locked.


But not "this summer, we go to Canada" for some reason.


It's fine. Fixed.


hard to understand, little monkey. I didn't get this either, but it seems to me that last summer we went to Brasil, and this summer we go to Canada. Leaving out the "will" works well with a "do" question: where do you go this summer? we go to canada, or, we're going to canada. This was all very early on, in the explanation that the present, the continuative and the future could all be bundled in the present indicative.


why would it be au Canada instead of just à Canada?


Per Sitesurf, countries need articles:

  • le Mexique (masculine), les Etats-Unis (masculine), l'Australie (feminine), la Grande-Bretagne (feminine)...

When you use them as indirect objects after the preposition "de", masculine countries keep their article and feminine countries lose it:

  • ils viennent du (contraction of de+le) Mexique or des (contraction of de+les) Etats-Unis

  • ils viennent d'Australie, de Grande-Bretagne


This summer we are going to Canada; pou étre


Why not 'on va' instead of "nous allons"

  • 2268

Why not "That summer we go to Canada"?

Learn French in just 5 minutes a day. For free.