"Their daughters are nice and funny."
Translation:Leurs filles sont sympas et drôles.
I would love to have some Canadian French imput. I don't think I've ever heard the word "sympa" used to describe someone. We always used "gentil" to say someone was nice
Singular owner vs plural owner
- his/her daughters = ses filles
- their daughters = leurs filles
The "nice" here refers to personality, not beauty.
- sympa = nice
- jolie = pretty
"Sympa" is the short form of "sympathique", both meaning "nice" or "friendly" when describing a person.
I'm not sure I understand when to use "leur" vs when to use "leurs". Can anyone explain?
- Leur + singular object → leur fille = their daughter
- Leurs + plural object → leurs filles = their daughters
There's also the indirect object pronoun "leur", which is invariable. Example, Je leur parlé (I am talking to them.)
OK, i put "gentiles", which was obviously a mistake. But the answer i got was "You have a typo" and they corrected it to "sympas". Now, plainly, if "gentiles" is supposed to be a typo for "sympas", it's way, way off. I should not have been given the point.
"Belles" is about appearance. - Beautiful -
"Sympas" is about personality. - Nice -
What is the difference between gentille and sympa please? I am pretty sure I had been taught to use a form of gentil for 'nice.'
My french text book says that 'sympa' is unalterable (like 'super'), so you would say. 'Les filles sont sympa.' Could it be that my text book is wrong or maybe even both is right?
Both are right. There's debate going on about this, saying that shortened words like "sympa" or "bio" should not agree in number. The current state is that "sympa" and "sympas" are both correct, but only "bio" is correct.