"Elles viennent d'acheter ce chocolat."

Translation:They just bought this chocolate.

March 30, 2018

This discussion is locked.


Does not sound like it has to be plural on the audio exercises, but singular (elle vient...) was marked wrong. (Yes, I know that "vient" and "viennent" should sound distinct from one another, but I couldn't tell!) Reported 3/30/18.


In this situation there is no way to tell because Elle vient and Elles viennent are phonetically identical since there's no article to help distinguish (e.g. la vs les)


No, they really are different: "elle vient" and "elles viennent" do not sound alike. Try Google or forvo.com and take a listen.


Be honest...when someone is speaking quickly, as our reader does, can you really tell the difference when listening????


I understand what you are saying and when someone is speaking quickly a lot of French is going to get lost in the shuffle. But in these exercises, you can slow it down and listen to one word at a time. So for learning purposes, you can listen for that "n" sound in "viennent" until you can hear it. In a live conversation, it may easily be missed.


In "vient" the vowel preceding 'n' is nasalized (https://forvo.com/word/vient/). In "viennent" it is not (https://forvo.com/word/viennent/).

It's subtle for native English speakers. We do nasalize the vowel preceding 'n' when when the 'n' precedes a 'g' ("sing", "wrong") or 'k' ("think"), but nasalization is not phonemic in English.


The two are SUPPOSED to sound different. My point was that I can't hear the lack of nasalization in the full-speed version, and of course the "s" on the end of "elles" isn't pronounced, so that's no help when it's purely an audio exercise. It's all run together so quickly. In real-life conversation, presumably there would be some context so that it would be clear which was meant, no matter if the person was speaking quickly or not. When I ran into that sentence again and played the slow version, it was more obvious. I reported it for lack of audio clarity. Meanwhile, I'll just remember that it's meant to be singular!


There's nothing they can do about the crappy audio quality on many of these exercises. They use a third party text to speech service over which they have no control, and I have read they have no plans to change it. It's a shame because some of the audio examples are of truly atrocious audio quality.


They've gotten better audio (the new language lessons like Japanese and the male voice for French use much better audio). Just sometimes it chooses to use the inferior audio quality for no reason.

Though I will continue to give them negative feedback until it's changed entirely pretty much.

But uh, in this case there totally is a difference between Viens and Viennent unless it's getting distorted. They're completely different vowel sounds.


Sounds like it's a short e for viennent (vee-ehn) and not for vient (vee-ahn).

Sort of?


This helped me a lot, thank you.


Actually they do not sound alike. Go to Google Translate or forvo.com and put in "il vient, ils viennent" and you will clearly hear the difference. The pronunciation on Duo is correct (both male and female audio).


My point was that I couldn't tell which was meant in this specific exercise, with no context, because it was spoken so quickly and the words were run together. I took a shot at it and I was wrong. I didn't try the slowed-down audio at first. When I did, it was quite obvious indeed. I have a lot of trouble understanding French radio, etc. at normal native-speaker speed. It's my weakest skill.


My recommendation is to try out speechling.com to augment your learning. Helped me a ton.


Why wasn't "They just bought this chocolate" accepted?


But it is accepted.

  • 1144

I get that "Elles viennent d'acheter ce chocolat" means "they have just bought this chocolate", but how would you say "they are coming to buy this chocolate"?


More likely, "elles vienent pour acheter ce chocolat".


Without the "de", I think: "Elles viennent acheter ce chocolat"?


elles viennent d'acheter ... lit. they are coming to buy... BUT translation is they have just bought' -- which changes tense from present to past. Is this idiomatic? (or just vindictive????)


French uses several variations to modify the tense. These are called "near time".

  • Near future : Je vais acheter du pain = I am going to buy bread (action will take place soon)
  • Near past : Je viens d'acheter du pain = I just bought bread (a recent past action)


It's a common construction for having just done something. "They come from buying" if you want to think of it that way. Similarly, "je viens d'arriver" = I have just arrived, etc.


What indicates "just" in this sentence?


"Venir de" means that something just happened, in the near past. In English we use the word "just" to indicate the same thing.


I think that you cannot differe if it is in plural, or in singular. So the either if two is corect.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.