Translation:In winter, you wear warmer pajamas.
"a pair of pyjamas" should be accepted in the same way as "a pair of pants"
I totally agree - especially since the indefinite article "un" is used which means "a" and "a pyjama" is nonsensical in English.
I realize "In winter" is a more direct translation, but I feel "During the winter" should be accepted as this is much more commonly used in speech.
Given how literal many of DL's translations are, I can see that they would limit "During the winter" to «Pendant l'hiver».
In many respects, DL teaches translation not self-expression. I am not suggesting that is bad (or good). It's just my take on their process. The exercises aren't about how you or I would formulate a thought; it is about how an experienced translator would re-write a French sentence into English (or visa versa).
For me, it helps to look at their methodology thru this lens. Everyone's mileage will vary.
Now DL is not accepting the British spelling of pyjamas, only the US pajamas.
"a pajama" and/or "a pyjama" are both perfectly correct in English. Of course, I wear a warm pyjama in the winter and a lighter one on the summer.
I have never heard this. It is like a jean, a pant, a scissor, or a trouser.
The answer is correct?? I think "In winter, you wear a warmer pajama." not plural form, i guess...
Soft clothes that you wear to bed at night.