"It is beautiful weather. It is sunny."
Translation:Il fait beau. Il y a du soleil.
when talking about the weather in French there are a variety of constructs you can use. Typically the following guidelines apply:
il fait + non weather specific adjective (beau, mauvais, chaud, froid, humide, frais, sec, doux, etc.)
le temps est + weather specific adjective (nuageux, pluvieux, brumeux, etc.)
il y a + article + noun (brouillard, vent, soleil, nuages, averses, etc.)
il + verb (pleurer, neiger, geler, etc)
I occasionally use Google Translator as a second or third instance to check something, but I never use it as my primary source to check whether a translation is correct.
G.T. can translate fairly well, but it's an absolutely terrible proofreader. (If you were in France and were using G.T., people would probably understand you, I think, but you'd still have tons of mistakes in whatever you're saying.)
If you want to continue using G.T. as a primary source for translations, I recommend that you at least switch the input and output language a few times for each sentence and to change your wording at least once as well.
If you see the sign that a translation is checked by the community, you can be fairly certain that it's correct though.
Soleil is a noun (masculine), therefore you need the so called partitive article "du".
Think: in English you could say "There is sun", but you can't say "There is sunny".
It's beautiful weather can also be translated by il fait un temps magnifique!
That's a good literal translation but nobody says that in france. We say "il y a du soleil" or a little more formal " il fait un temps ensoleillé"