"La boisson est du café."
Translation:The drink is coffee.
14 CommentsThis discussion is locked.
In front of any uncountable noun (food, drinks but also love, money, etc.) the meaning of "some" (an undefined quantity of a mass thing) is rendered in French by a partitive article.
There are 3 of them:
- du (de+le) in front of a masculine noun starting with a consonant sound = du vin, du temps (time), du vent (wind)
- de la in front of a feminine noun starting with a consonant sound = de la bière, de la chance (luck), de la force (strength)
- de l' in front of any noun starting with a vowel sound = de l'eau (feminine), de l'argent (masculine).
So, partitive articles are formed with the preposition "de" + a definite article.
There actually is a difference. Technically "est" should rhyme with ê (like the "ai" sound in the English word "air") while "et" should rhyme with é (like the "ai" sound in the English word "aid"). Often though the difference isn't exaggerated by native French speakers so it may be difficult for non-native speakers to tell.
My sound is not so great. Having abandoned croissant for boisson, on sixth hearing, I then wrote 'et du café'. Is there anything to say this could not be the drink and the coffee. You might say this as a short form of 'the alcoholic drink and the coffee'. Is it grammatically viable, both ways, please.