"It is cool and it is windy."
Translation:Il fait frais et il y a du vent.
32 CommentsThis discussion is locked.
Some notes I took when I learned weather: *il y a du, il, il fait, le temps est - these mean "the weather/it is"
il y a du - turns a noun into a condition, means "it is _y" (ex. soleil=sun, il y a du soleil=it is sunny)
il - in weather, "il" means "it is ____ing" (ex. neige=snow, il neige=it is snowing)
il fait - used for temperature (froid, chaud, etc)
le temps est - more literally translated (for words like humide and nuageux)
I'm not entirely sure as French isn't my first language, but I've used these notes a lot and they never failed me, though I don't know if I explained it that well. Hopefully I did!
721
Robert and Larousse give both il fait du vent and il y a du vent. This must be an exception.
when talking about the weather in French there are a variety of constructs you can use. Typically the following guidelines apply:
il fait + non weather specific adjective (beau, mauvais, chaud, froid, humide, frais, sec, doux, etc.)
le temps est + weather specific adjective (nuageux, pluvieux, brumeux, etc.)
il y a + article + noun (brouillard, vent, soleil, nuages, averses, etc.)
il + verb (pleurer, neiger, geler, etc)
331
I have a question that may seem irrelevant but it's really itching my brain. how do you distinguish "Il y a du vent" from "Il y a du vin"?
Why is the answer here "Il fait frais et il y a du vent.", but the correction I got is "Il fait frais et venteux."? Then after finishing a few more items until the question went back to this so I can continue on to the next level, I entered "Il fait frais et venteux.", but it still marked me wrong and the correction went back to what's written here, "Il fait frais et il y a du vent.". Happened twice now.
I get how "Il fait frais et il y a du vent." is right. I'm just really confused why it gave me a different correction the first time, but still marked me wrong when I followed it.