"It is cool and it is windy."
Translation:Il fait frais et il y a du vent.
Some notes I took when I learned weather: *il y a du, il, il fait, le temps est - these mean "the weather/it is"
il y a du - turns a noun into a condition, means "it is _y" (ex. soleil=sun, il y a du soleil=it is sunny)
il - in weather, "il" means "it is ____ing" (ex. neige=snow, il neige=it is snowing)
il fait - used for temperature (froid, chaud, etc)
le temps est - more literally translated (for words like humide and nuageux)
I'm not entirely sure as French isn't my first language, but I've used these notes a lot and they never failed me, though I don't know if I explained it that well. Hopefully I did!
"il y a" and "il fait" aren't interchangeable. For "it is cool/cold/hot" you use "il fait" and for "it is windy" you use "il y a du vent". That's just how it works and I'm afraid you just have to learn it.
This explanation makes sense, but I have heard both "il y a du vent" and "il fait du vent" for years. In fact, many French textbooks use the phrase "Il fait du vent' when teaching the weather.
Robert and Larousse give both il fait du vent and il y a du vent. This must be an exception.
That is just the way it works but there is no need to be rude to people who are doing their best to learn.
I apologise if my comment came across as rude, that was definitely not the intent. Is there something specific you felt was rude that I could change?
when talking about the weather in French there are a variety of constructs you can use. Typically the following guidelines apply:
il fait + non weather specific adjective (beau, mauvais, chaud, froid, humide, frais, sec, doux, etc.)
le temps est + weather specific adjective (nuageux, pluvieux, brumeux, etc.)
il y a + article + noun (brouillard, vent, soleil, nuages, averses, etc.)
il + verb (pleurer, neiger, geler, etc)
Would 'il y a' relate to wind, snow, and rain, while 'Il fait' relates to temperature, like cool, hot, cold?
il y a + noun il y a du vent
il fait + adjective il fait froid
il + verb il pleut
Nope, "It is snowing/raining" is just "Il neige/pleut". Talking about French weather is just inconsistent with little logic, unfortunately.
Can someone tell me about this in detail: Il fait frais et venteux.
Why is venteux used?
Because "Il y a du vent" does not mean "It is cool."
"Il fait frais" does not mean "It is windy".
The computer has no way to tell whether you know which is which if you do not put them in order.
Froid is cold, frais means cool, or a little cool outside. So il fait froid = it is cold il fait frais - it is cool (out) . Hope it makes sense now ;)
Um wouldn't it be "C'est" as well because the literally translates to it is.
No, the French don't use "C'est" for weather, any more than English speaking people say "It makes cold outside!"
I have a question that may seem irrelevant but it's really itching my brain. how do you distinguish "Il y a du vent" from "Il y a du vin"?
Why is the answer here "Il fait frais et il y a du vent.", but the correction I got is "Il fait frais et venteux."? Then after finishing a few more items until the question went back to this so I can continue on to the next level, I entered "Il fait frais et venteux.", but it still marked me wrong and the correction went back to what's written here, "Il fait frais et il y a du vent.". Happened twice now.
I get how "Il fait frais et il y a du vent." is right. I'm just really confused why it gave me a different correction the first time, but still marked me wrong when I followed it.
Qual a diferença entre "il fait froid" (it is cold) and " Il fait frais" (it is cool)