"He is not in the house, but in the castle."

Fordítás:Nem a házban van, hanem a várban.

April 20, 2014

10 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/espontapon1

A castle mikor vár és mikor kastély?


https://www.duolingo.com/profile/TthKlmn

But = de, hanem!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/janess73

normál sebességű hallgatás mellett "a" névelő hallatszik az "in" előtt, belassítva viszont "the". Vagy csak nekem van bot fülem???


https://www.duolingo.com/profile/DrBuboBubo

Úgy érted, az "in" után? Az első vagy a második "in"-re gondolsz? Vagy mindkettőre? (Én kihallom a határozott névelőt, de csak azután hallgattam meg, miután elolvastam, mit írtál.)


https://www.duolingo.com/profile/janess73

Bocs tényleg utána. Mindkettőnél.


https://www.duolingo.com/profile/Panni729515

" nincs a házban, de van a várban" fordítás miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/Baldr10

"He is not in the HOUS, but in the castle." Valóban hibáztam, de egy betű alütése miatt (look that!) talán akár el is fogadhatná a válaszomat, mert mindenki értené. :(


https://www.duolingo.com/profile/Zsuzsi182464

Meg fogja jegyezni, hogy a house-t így irjuk? Szinte biztos vagyok benne. Néha egy el nem nézett hiba sokkal emlékezetesebb, mint ha továbbengedne.


https://www.duolingo.com/profile/david331377

Miért tölti ki félig? Legalább a tagmondathatárig töltse ki akkor, így elkerülhető a véletlen kihagyás smh...

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.