"Elles voient leurs quatre grands-parents."
Translation:They see their four grandparents.
When I try "They are seeing their four grandparents" I am told the correct answer is "They can see their four grandparents."
I don't get how 'can see' could be correct.
I am curious about 'are seeing' in this context. In english, it would have the sense of rendez-vous, such as if the kids were away for the weekend with the grandparents. That is different of course than just setting eyes on them.
Would this French phrase be used in both contexts?
I'm mildly disappointed there isn't a version of this sentence with "cinq".
Which form of the present tense is "they can see"?
And why is that one of the translations of the above sentence without further context of the act of seeing the grandparents?
Simple present: They see.
Present progressive: They are seeing.
Present emphatic: They do see.
I thought "can" functions are a modal verb, but I don't get that usage in this context and in the lesson on Families, level 3.
This really is confusing, as in many DL translations the fact that someone is 'doing' is perfectly acceptable. In this case - "they are seeing their four grandparents" is both present case and makes more sense. The notion of "they see their four..." raises the notion that these four people are coming up the road together.