Translation:I was searching my files when I came across this photo.
I think "I was searching my files when I stumbled upon this photo" should be accepted. It seems somewhat closer idiomatically as well.
Would anyone know why "I was looking in my files when I came across this photo" is disallowed? 2018-05-06
In the same lesson (Past imperfect, crown level 2), «Je cherchais ce sac» was translated as "I was looking for that bag". So I'm wondering why "looking" is allowed there, but not here.
I did report it, but am uncertain if it will be accepted.
Yeah, "looking" translates too. This one really needs some updates. It seems like it has one acceptable translation - while there are all sorts.
Agreed. "Looking in your files" for something and "searching your files" for something means exactly the same thing. Reported 10 November 2018.
I was going to let this go, but then the stubborn in me took hold.
There was another sentence in this group which used "Je cherchais" and when I entered "I was searching..." because I'd already fallen foul of this particular sentence (having used "...when I found..." instead of "...came across...") I was given an alternative featuring the option I was looking.
So coming back to this sentence I write the complete answer "I was looking through my files when I came across this photo" thinking (win!) and then I get kicked back because I haven't used "searching".
If "looking" is good in one place (in a similar use of the verb "chercher") why isn't it appropriate here.
In this particular context "looking" and "searching" are interchangeable....
Just a minor thing to ask but is "I was searching through my files" in English also said as "Je cherchais dans mes dossiers" in French? Or is there a more correct way of saying that in French?
wouldn’t it be more natural to say “I was searching through my files” rather than "I was searching my files.” (Actually, a native English speaker would be more likely to say, "I was looking through my files.”)
"I was searching in my files when I came upon this photo" What in God's name is wrong with that?
I was looking in my files when I came across this photo was not accepted on Nov 26,2018.
Why not "I fell onto this photo"? I put it through google translate and it gave the same results.
Why is "....I came across this photograph" incorrect? "Photo" is after all only an abbreviated form of "photograph"