"Les enfants appellent le cheval."
Translation:The children are calling the horse.
Duolingo considers "kids" as informal (slang) opposed to the direct translation "children"! "Gamin" would be used for "kid".
'Kid' is often accepted however. It was once explained in a discussion that in that particular case, 'kid' was not accepted because of the formal nature of the sentence itself. This is not a formal sentence. It should be allowed or disallowed across the board. I like to write a lazy 'kid' and move on because typing 'children' is a lot more work! ;D
Just like "child" and "kid" are different words in English, "enfant" and "gamin" are different words in French. Yes, they have the same meaning, but they're different words.
Which problem are you referring to? Please use the reply function to reply to a post which you want to refer to.
Slow version sounds like 'un' cheval, but is interpreted as 'le' cheval...??