"What is today's special?"
Translation:Quel est le plat du jour ?
Doesn't "plat du jour" refer specifically to food? I'm my region of America, "today's special" can refer to things other than food. How would that more general sense be expressed in French?
'Quelle est la speciale d'aujourd'hui' I know I'm reaching but why what's wrong with that?
Although in English the word special can be a noun or adjective, in French spéciale is a feminine adjective not a noun
Can anyone comment on "qu'est ce que le plat du jour". Maybe it's too wordy to be acceptable or maybe it's just never phrased this way?
Typically, the French translations of the question phrase:
what is + noun phrase is quel+ conjugation of être + noun phrase
However, there is an interrogative construction designed precisely for a definition, namely: Qu’est-ce qu’un(e) or qu’est-ce que c’est qu’un(e)
Qu’est ce qu’un verbe - what is a verb ?
Qu;est ce qu’un lit superposé - what is a bunk bed ?
Qu'est-ce qu'un syndicat ?- What is a trade union ?
Qu'est-ce qu'un génie ? What is a genius ?
That basically means to ask what "le plat du jour" is. Compare with "Qu'est-ce que c'est" which means "What is this/that/it"
Just a comment for Duo: I like learning the more practical expressions, such as this. Keep it up.
It's an idiom, so the literal translation isn't what they were looking for.
Because in French "Spécial" can not be a "Thing" unlike in English. In French it can only "describe the thing". Oh, and a bonus for you: Note it's "d'aujourd'hui" not "de aujourd'hui"