Translation:The butcher shop is small, but all the meat is good.
Interesting. I'm hoping one of the course contributors will chime in.
I realize that the online translation tools are imperfect ... Google xlate doesn't differentiate between the two.
And while it might be natural language for some to say "all the meat is good", for me (US, west coast) "all of the meat is good" is the way my brain processes things. Just as I would say "100% of the meat".
Google translate is not reliable, especially if the translation has not been checked by the Google translate community. You should always use your knowledge of French Grammar and spelling and other sources to resolve these translations. Google translate is good for the quick and dirty but I would not really on them for the most precise translation. You should well know that "la viande" = "the meat" and "de la viande" = "of the meat", this isn't one for the contributors. There are plenty of other wonky translations we need their input on!
As I mentioned, I understand that Google xlate is imperfect.
I think what I need to do is talk to an English editor and wrap my brain around the English semantic differences between "all the meat" and "all of the meat".
EDIT: It hinges upon the use of "meat". If English definite or indefinite. "We often use of after all in definite noun phrases (i.e. before the, possessives and demonstratives), but it is not obligatory."
To my eye, in this instance it can not be the mass noun (all meats, as in the junk food example in the below) because of the context. Therefore I still wonder why the optional "of" is disallowed.
(Continued ... comments from a friend who is a Sr. Editor)
Definitely not Chicago [Guide to Grammar]; they use "all of the [nouns]" throughout their manual. There's an assertion in the linked article that "the variant without 'of' is significantly more common than the variant with “of”, to such a degree that the variant with 'of' might be considered unnatural (or colloquial) by some native speakers in certain contexts." But [in the below link], there's no reference for this assertion and as noted, respectable publications use that construct, so I don't know where this [site, meaning jakubmarian] is coming from.
I appreciate the grammar lesson, and I agree with you. I graduated with an English education degree, so hopefully that carries some weight.
All (of) the meat is good. "All" is the subject, "is" is the verb. "Of the meat" is a prepositional phrase, meaning we can eliminate it and the sentence still stands... "all is good." A prepositional phrase must have a preposition, in this case "of". We can understand meaning without it, but it's not gramatically correct. It sounds like informal, street English. On some occasions I condense language ... texting, taking notes, but not when using complete sentences.
Since "of" is implied and should be in the sentence, I hope Duo adds our sentence as a correct answer. Or I hope someone else enters the grammar discussion and can prove us wrong.
same for me
apparently, "the butcher shop" is okay, "the butchers shop" is not, and "the butcher's shop" is accepted, but not the preferred solution.
my main problem, since I am learing french from english, while english is a foreign language for me (mother tongue german), that duolingo often demands solutions that are weird.
this is something that needs to be addressed