"I am going to pick up a new book in the library."
Translation:Je vais prendre un nouveau livre à la bibliothèque.
Duolingo itself taught in the Prepositions section that "dans" is used for specific locations, especially when the location has an article, which is the case here. "À" is used for unspecific or vague locations. So why is it not "dans la bibliothèque"?
I don't think I would ever say "I am going to pick up a new book in the library." I would say "AT the library," which corresponds to the French "à la bibliothèque."
Completely agree; the English here ("in" the library) is unnatural, and I've reported it as such.
To me this sounds like I'm taking a new book TO the library. Can someone differentiate for me?
I believe Prendre is not "to take" meaning to carry or to transport, but meaning closer to 'to receive', or 'to get'.
Assume I help in the library and a new book has fallen on the floor. I pick it up. This is ramasser. Collins online dictionary agrees. So I think ramasser should be accepted as correct?!
I agree! And usually it would be "Je vais emprunter..." unless they mean "Je vais voler..."
I was wondering the same. I thought "Je vais chercher..." would be more appropriate than "prendre". Is there a native speaker who could comment?
How can prendre mean 'pick up' in one translation and yet mean 'take' in another one? The 2 translations can have totally different meanings in different sentences - very confusing for a student!