hmm, in english I think we would say, the data is not available. Interesting that this takes a plural in the french..
Data is a plural of datum, which is originally a Latin noun meaning “something given.”
Today, data is used in English both as a plural noun meaning “facts or pieces of information” ( These data are described more fully elsewhere) and as a singular mass noun meaning “information”: Not much data is available on flood control in Brazil.
It is almost always treated as a plural in scientific and academic writing. In other types of writing it is either singular or plural. The singular datum meaning “a piece of information” is now rare in all types of writing. In surveying and civil engineering, where datum has specialised senses, the plural form is datums.
Ripcurlgirl is correct. This is one of those oddities that in common usage is almost always used as "the data is" when referring to a collective body of information. I.e., in English, we rarely speak of a data bit or a piece of data (singular). It is nearly always used as a mass noun. The problem then is the translation back to French, which uses it in plural form. So the question is, can we remember to use "les données sont" in French?
Yes I agree. Even when I was working as a computer programmer, people would say 'the data is'. I wouldn't recommend the plural form to a non-native English speaker except to recognise and understand the rare occasions where it crops up.
The data are not available.
Must be plural. Even though some less educated speakers and writers misuse "data", most people understand "data" to be plural.
Bravo. I am so offended when correct English is destroyed in common usage. We repeat, "The data ARE not available."
Please note that data are plural. It should read the data are not available. It is painful to see the English language treated so carelessly.
Yes, as previously mentioned it's useful to be aware of that. In practice now though it's rarely spoken as such and will stick out like a sore thumb if you do. Painful.