"Démarrer la voiture"
Traducción:Arrancar el carro
31 comentariosEl debate ha sido cerrado.
814
A mí tb me tocó escribir lo que escuchaba y me sonó como una orden, con lo cual interpreté que iba el imperativo...
2135
En el español de algunos lugares de América:
¡Arrancar el carro!
Es una aliteración casi onomatopédica. ¡Qué barbaridad, se oye el motor del coche cuando lo dices!
2135
Aliteración es una figura literaria que consiste en la repetición de sonidos con intención artística: A las aladas almas de las rosas del almendro de nata te requiero (Miguel Hernández) → los sonidos [l] y [s] evocan una sensación de suavidad, ligereza y delicadeza.
El tipo de Aliteración que imita sonidos naturales se denomina Onomatopeya: En el silencio sólo se escuchaba un susurro de abejas que sonaba (el sonido [s] imita el zumbido de la abeja)
En la frase de Duolingo, ("Arrancar el carro") yo me refería a la repetición de la [r] que parece el sonido del motor del coche o carro, si prefieres. Espero que te ayude.
284
Carro es un vehículo, un coche, carro se dice popularmente a un vehículo o a un coche en Centro América, usted no puede dar por incorrecta una traducción por poner vehículo o coche en vez carro, además otras veces usted ha puesto vehículo, a usado " vehículo' para referirse a " La voiture,". No me quiera enseñar castellano por favor!!!! Corríjame cuando me equivoque en francés pero mi castellano usted no es quien para corregirlo.
284
Carro es centro América y en Méjico que se dice de esa manera, en Argentina, Uruguay o Chile se dice coche. Carro es al que va tirado por caballos o por alguien. Yo digo siempre que estoy muy contento de como Duolingo enseña Francés, pero que no de como debemos hablar el español. Por ponet coche no puede poner mal una traducción. Por ejemplo Prevenir es prevenir pero también es avisar. Tiene que ampliar los términos de traducción a fin de que puedan aceptar otros usos del idioma español o del castellano como se quiera llamar.