"He doesn't know. He just has a hunch."
Translation:Il ne sait pas. Il a seulement une intuition.
why is "il ne sait pas. il n'a que de l'intuition" wrong? merci d'avance!!
Yes, I'd like to know too as that is what I wrote and was rejected. Merci.
So, from what I can tell, there are two 'intuitions' in French. One of them being (like in this example) a "hunch" or "feeling" that you have without proof.
The other being the TRAIT or ABILITY of intuition. i.e. My intuition tells me that it will rain tomorrow.
Take these two sentences: "J'ai une intuition qu'il va pleuvoir demain." (I think it works with a definite article too) as opposed to - "Mon intuition me dit qu'il va pleuvoir demain."
Both pretty much mean the same thing. The most obvious way to distinguish them is of course their gender. Can anyone confirm this? :D