"Depuis que je la connais, elle n'est jamais venue ici."
Translation:Since I have known her, she has never come here.
Duo is a very good programme but not perfect nor can ever be, american english is different to english english spanish spanish is different to latin american spanish. Anyone coming to England would soon realise we all speak different everywhere you go. In any language there is more than one way to say anything, Duo just wants you to say what they want which is fair enough, it is slightly annoying when something is technically correct but not what they want but just move on and enjoy it. If I met someone who a analysed every word I spoke I would not be speaking to them for long.
Since ive known her, she has never come here didnt work.
Says i should have said "since i have"
Thats the same thing
my English translation is the same as Duos and it is marked wrongly... I will get this exercise done...…. wrong or right and forget about it...... it is top frustrating.. you get marked wrong for the correct answer, where Duos time usage in English is wrong... and then you get marked wrong as well when your translation matches Duos....suggestion.
Another correct translation marked wrong... frustration plus... sooooo time consuming.
They guys want us to use not a regular conversational English, but some kind of grammatically pure version. This is stupid.
I have been reading the comments and I particularly would like to thank W-Ruggles-Wolfe for the link of adverb placing... I have also been reading again my comments f frustration and other comments of frustration for this language exercise using different past tenses.... and here is my opinion:... Since I have known her... Present past in English... correct.....because the past tense is still applicable in the present....the following sentence... she has never come here... is incorrect....because her coming( or in this case not coming) is a completed action every time... she was doing it, or not doing it....so she never has come here would be incorrect English in the translation. it would need to be... she never came here.. or she never had come here …. I am continuing to learn... but decided to use the correct English tense for translations... and learn it that way … but in order to be able to continue with the tree I will use the incorrect English translation and put up with it in this exercise just to please the duo programmed computer response.
Here is a good video which explains why adverbs are a great way to figure out whether to use "Simple past/Preterite" (she came) versus "Present perfect" (she has come)
- Simple past: past event that happened at a certain time
- Present perfect: past event that happened at an unknown time, emphasizes the present effect of a past action
Adverbs like “yesterday”, “ago”, “last night”? Use Simple past.
Adverbs like “never”, “already”, “for”, “since”? Use Present perfect.
- She came yesterday.
- She has never come.
I.e., because the clause uses "never", the translation is "she has never come here".
And I'm very impressed - you appear to be learning two languages at once! Stellar!
EDIT: Be a bit careful about "for" because it can be either a preposition or an adverb.
W- Rugges-Wolfe you are a gem with your comments... I hope I remember all that in this unit. like you I have more languages on the go... makes learning a bit easier. and it is fun too... I could do this all day long... and forget about everything else .
this is the third time I had typed in the correct answer and got marked wrong for it.
It seems the same to say "she hasn't come here" and "she has never come here".
But, DL says, "Non".
In English, you would have to either say "since i have known her, she has never came here" or "since i knew her, she never came here"
since I have known her she never has come here.... marked as incorrect … some days... depending on the exercises I choose, it is soooo frustrating to figure out what Duo wants... and then, sometimes I cannot figure out, where I am wrong... because some research I do is not telling me that I am wrong after all. you are correct harry, there are different ways of saying things and Duo cannot cover it all.. Duo is still the best language course I know, but nevertheless... when one struggles for the correct understanding of a language it is disheartening not to get a satisfying answer.
Ah, the joys of adverb placement. I found the following link, it might help. Look for 'middle of sentence'/'after auxiliary verbs'/'adverbs of frequency'. (In the above sentence, 'has' is an auxiliary to 'come'.)
For this case, the adverb is placed after the auxiliary => "has never come"
(edited to add 'adverbs of frequency')
The audio did not play for this one. (Yes, I checked that the volume was on :).
this is sometimes happening to me too... then I need to restart the unit by reopening Duo on my computer.
so here the construction with 'depuis que' is in present tense, whereas in another exercise on DL it is in passe composee: "Since we read that, things have been more logical." Translation:Depuis qu'on a lu ça, les choses sont plus logiques.
why the difference in tenses?