"Je mets les serviettes dans l'armoire."
Translation:I am putting the napkins in the closet.
I wrote "I put the napkins in the wardrobe". Given that "serviettes" have been translated as "napkins" I didn't use towels as I normally would in this case.
What I am not happy about is that "wardrobe" was not accepted as the usual translation for "armoire". Why suddenly does armoire mean "closet" and NOT "wardrobe"?
I have always thought that an armoire and a wardrobe are synonyms for a piece of furniture. A closet is built into the framing of the room/hall. Perhaps in France, armoire is used for both a piece of furniture and a framed in enclosure/closet. It seems that different countries have different interpretations of these terms. :)
Agreed, the simple 'cupboard' should be perfectly acceptable in this exercise as short for 'linen cupboard'. I also found this irritating - and I live in France! The only reasonable, non-pretentious use of 'armoire' in the UK (or the US) should be by antique dealers who import such items from France (usually at immense profit).