"Cette comptable cache des choses."
Translation:This accountant is hiding things.
In the previous sentence, using 'des' as 'some' was faulted. As there is no context, I do not understand why. Duo, if this accountant was hiding some things, is there another word to replace 'des' which, I was taught, can mean SOME.
It is only that when referring to plurals, "des" is necessary in French, but the "some" is almost always omitted in English. If you specifically want to say "some" in English, for example to mean "a few" or "a subset of a larger group", use quelques or certaine(s).
Some for "des" is accepted. Please note that French requires the indefinite article in most instances, whereas in English it is often more natural to omit it. When you see "des" you don't have to translate it as "some."
Seem to be running into this more often: according to my dictionary "comptable" can be masculine or feminine, but Duo dinged me saying it was feminine. What dictionary is Duo using consistently?
The feminine and masculine form are both correct and accepted provided the rest of your sentence is also right.
ce comptable, cette comptable
Right, but it's "bookkeeper", no hyphen and all one word. It is a bit of an oddity in English since it has three double-letters in a row.
Duo corrected me saying that " comptable" is feminine and not masculine... I would argue back, it can be either, so please Duo accept my masculine version.
When comptable is singular, it does not change form according to gender. Both "ce comptable" and "cette comptable" are accepted. If you are referring to a "type what you hear" exercise, you must type exactly what is given in the audio, and that is "cette comptable". From a written exercise, you may use either "ce comptable" or "cette comptable".
Nothing. That is accepted. We get lots of reports of "This account hides things", which obviously is not accepted.