Where do hotcakes come into this?
e: Honestly, i'd like to know where they fit into this scheme! Not sure why i'm being downvoted.
I don't know. I always thought that pancakes, hotcakes, and flapjacks were there same thing, but I see from the comments below that flapjacks are something entirely different.
No! Pikelets are made of completely different stuff!! They have holes in!!! From the pikes!!!!
"Crêpe" (by itself) can be translated as "pancake" but once you have had a "crêpe" you will understand why there is a special word for it. ;-) But seriously, "crêpes épaisses" are not really crepes (EN) anymore. A genuine crepe is rather thin and if a french person made a "thick crepe", we would say he made a botched job of it. So although "thick crepes" is accepted as an answer, it is really far too literal. It refers to "pancakes" or "flapjacks", not the thin French crêpe.
In British English 'pancake' is used to describe, well, what are called 'crepes' in American English (it's also an acceptable translation to crêpe in the course), which is why pancake isn't an accepted translation here, to make the distinction.
That said, I'm pretty sure that yes, 'crêpes épaisses' does refer to American pancakes.
Ditto-- "I adore the thick crepes" should definitely be right. It's the more direct translation.
In English, "adore" applies to people and things. "I just adore my new shoes." It's affected and a bit effete, but accepted English.
I have "I love the pancakes!" as my answer, and got it wrong. I understand that "the" is not required when somebody says this in English, but if you're in a restaurant and asked "Do you love the pancakes?" I would respond with "I love the pancakes!" Should report it.
"J'adore" should be correct.
adore is commonly used in American English to express extreme liking of anything
how would you say that in French when you order a crepe: I love the crepe thick... would you not say: J'aime ( or (j'adore) les crepes epaisses.... I just was marked wrong with this translation and I just wonder how you would say it....I don't have any problems with I like(love) thick crepes.. only I wondered if one could change the adjective into an adverb in French and it still would have the look of an adjective.
J'adore les crêpes qui sont épais. (I adore/love the crepes that/which are thick.)
So what else do you think the French should call something that's made a bit like their crêpes, but a bit thicker?!
If the translation of adore gives adore in the drop-down menu and it is used in the translation, shouldn't it be accepted? Where is the explanation for the decision?
Why isn't "J'adore" I adore? It is in other sentences Duolingo has provided us.
I'm trying to remember a rule for when it is always Les and not Des. Is it when it follows J'adore, J'aime etc. that it is always Les?
In privious quedtion the answear was " thick crepes" and now it says it means "pancakes"!!!!
This comment thread is funny. I think the thick crepe means the crepe is full of a lot of contents, not the skin of the crepe itself.
Pancake batter has leavening, baking powder or baking soda, but crepe batter does not. So, pancakes are thicker and fluffy, crepes are thin and delicate... Apart this culinary nonsense, If one says "I like the crêpes thick", they are stating a personal preference as well as "I like thick crêpes"... Why duolingo marks it a mistake?
No, pancake batter is flour, an egg, milk, some melted butter, and a pinch of salt.
Or a couple of bananas, an egg, and some peanut butter.
I was amazed to see 'flapjacks' given as a possible alternative translation of 'crepes epaisses'. Flapjacks are made of oats, butter and honey or golden syrup, bakes in a shallow tin and then cut into portions. They are in no way related to pancakes
Pancakes are actually often known as flapjacks in the US and Canada, so they at least have a relation in that regard, and is why it would be a possible alternative.