1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Er ersetzt bald das Fenster."

"Er ersetzt bald das Fenster."

Translation:He is replacing the window soon.

April 20, 2014



Is "he is replacing the window soon" really a correct sentence? Shouldn't it be "he'll replace the window soon"(DL accepted this)

April 20, 2014


They shouldn't have accepted that answer because in order to construct the future tense you must use the verb "werden". "Er wird bald das Fenster ersetzen" This sentence is in present tense and can therefore be translated as either, "He replaces the window soon", or, "He is replacing the window soon" which sounds more natural to me.

July 14, 2014


German mostly uses present time to express the future - the construct with "werden" is actually pretty rare. However, I'm little surprised (in a positive way!), that DL accepted the translation with "will".

To sum up: Both warforgad's sentences are correct. In English the sentence "He is replacing the window soon" can be used, when it is a planned action and it's sure that he (the worker) will come and replace it.

July 20, 2014


why was "he replaces soon the window" rejected?

August 23, 2014


Adverbs of time go in English either at the beginning or the end of a sentence.

September 11, 2014


So German doesn't distinguish between transitive and intransitive words in any way?

October 4, 2014


can we put "bald" at the last?

September 11, 2016


ja. Er ersetzt das Fenster bald.

March 9, 2017


I think "changes the window" should be accepted, but no!

June 25, 2017


I agree in English the meaning is the same, but this is a funny English sentence therefore "er ändert..." would be the literal translation of 'changes'

September 6, 2017


I could not hear "bald" however much I listened.

September 3, 2017


This just happened again. I say it correctly yet you tellme I am wrong. What gives?

October 19, 2018
Learn German in just 5 minutes a day. For free.